Estas dos expresiones generan mucha confusión pero si nos damos cuenta la diferencia entre una y otra es muy clara.
Siempre que en español usamos la expresión «terminar de», en inglés se traduce por «to finish». Sin embargo, si usamos la expresión «terminar por», en inglés se traduce por «to end up»

To finish = acabar/ terminar de….
To end up = acabar/ terminar por….
Examples:

-I’ve finished eating everything (He terminado de comérmelo todo)

-Tom finished writing an essay (Tom terminó de escribir una redacción)

-They ended up in a quiet bar near my house (Terminaron por quedarse en un bar tranquilo cerca de mi casa)

-They had so many French friends that they ended up learning French instead of English ( Tienen tantos amigos franceses que terminaron por aprender Francés en lugar de Inglés)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *