Tocar la fibra sensible/ calar hondo

Esta es una expresión muy usada. Es rara la vez que esté escuchando la radio o viendo la TV que no me la encuentre.

STRIKE A CHORD (with somebody)

 

Significado:  tocar la fibra sensible de alguien o calar hondo.

 

Ejemplos:

 

-The king’s speech about refugees struck a chord

-Music producer strikes a chord during coronavirus

-The president struck a chord with women in Kenya

 

¿Cómo podemos usarlo para los topics del nivel C1 de inglés?

 

Mi consejo es que la combinemos con la forma de pasiva impersonal: «need+ing».

 

A message that strikes a chord with those who do not keep a social distancing needs implementing.

Necesitamos un mensaje que toque la fibra sensible de aquellos que no mantienen la distancia social.

 

Need+ing es una estructura pasiva que se usa cuando queremos indicar que alguien debe hacer algo de forma impersonal, y sin señalar quien debe hacerlo.  Te explico cómo usarlo en este vídeo

 

¿Te presentas a un examen de nivel C1 y necesitas el libro con los apuntes que yo usé para estudiar? Haz clic en la imagen para conseguirlo en Amazon.

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *