Tocar la fibra sensible/ calar hondo
Esta es una expresión muy usada. Es rara la vez que esté escuchando la radio o viendo la TV que no me la encuentre.
STRIKE A CHORD (with somebody)
Significado: tocar la fibra sensible de alguien o calar hondo.
Ejemplos:
-The king’s speech about refugees struck a chord
-Music producer strikes a chord during coronavirus
-The president struck a chord with women in Kenya
¿Cómo podemos usarlo para los topics del nivel C1 de inglés?
Mi consejo es que la combinemos con la forma de pasiva impersonal: «need+ing».
A message that strikes a chord with those who do not keep a social distancing needs implementing.
Necesitamos un mensaje que toque la fibra sensible de aquellos que no mantienen la distancia social.
Need+ing es una estructura pasiva que se usa cuando queremos indicar que alguien debe hacer algo de forma impersonal, y sin señalar quien debe hacerlo. Te explico cómo usarlo en este vídeo
¿Te presentas a un examen de nivel C1 y necesitas el libro con los apuntes que yo usé para estudiar? Haz clic en la imagen para conseguirlo en Amazon.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!